Para aprender Inglês nos dias atuais em que tudo, absolutamente tudo toma seu tempo e sua atenção e este tudo não te traz benefício algum, você precisa de mais do que um professor. É preciso definitivamente de um treinador em Inglês que te traga de volta ao que interessa ou ao que você se comprometeu a fazer, que te tire do remanso das frivolidades do dia, te dê tarefas e seja mais interessado em seu futuro como estudante que você mesmo. Quase um sargento, e é assim, infelizmente que se aprende melhor.
É por isso que Shane Peterson é um Coach, não um mero professor. Continue lendo e veja porque.
Em cada lição seja do DDM, DD, Pirf, Word of the day, Daily English Expression ou cada novo podcast lançado Coach Shane tem a mesma energia, disposição e dedicação, isso é o que mantem seus estudantes em treinamento constante para melhorar suas habilidades em pronúncia, escuta, fala, interpretação e atuação. Sim, atuação, pois é preciso dar a entender aos ouvintes que você não está apenas lendo o texto e acertando a pronúncia de cada palavra, é preciso saber a intonação a ser usada em cada situação, exatamente como em sua língua nativa. Mas assim como em qualquer língua, não diferente do Inglês, há truques para saber como se fazer entender com gestos corporais, caras e bocas e o tom de voz certo e para dominar isso é preciso, absolutamente necessário de um treinador. E os outros treinadores além de Shane também fazem muito bem o trabalho de ensinar a “arte de atuação” em cada DDM Live.
Na lição 335 do DDM de título, Let’s put it off – Parte final, Coach Shane nos apresenta uma série de novas expressões tiradas de mais um hilariante episódio da consagrada Sitcom nº1 nos Estados Unidos Seinfeld. Entendo porque foi escolhida essa série para nos ensinar as expressões usadas no dia a dia. Seinfeld praticamente não tem muita coisa que possa ser considerado material impróprio para qualquer estudante de Inglês como segunda língua.
O título “Let’s put it off“ “vamos adiar” foi escolhido devido ao personagem George, após ter insistido se casar com Susan de forma desesperada por medo do amanhã (e logo após ao fazer “um pacto” com Jerry em que os dois deveriam encontrar alguém, se casar e constituir família) , mas depois de Jerry quebrar o “pacto” e ele conviver com Susan e avaliar seu relaciomento decide tentar adiar a data do casório causando uma baita confusão na cabeça da pobre Susan.
Ao tentar adiar o casamento pela primeira vez George consegue no máximo deixar Susan desconsolada e desabando em lágrimas de despero, o que o deixa ainda mais aflito. Ao ver a uma cena semelhante à que viveu em um restaurante (enquanto conversava com Jerry sobre Susan), onde o homem simplesmente ao ignorar todos os apelos da companheira que usava artifícios (é artifícios) tão pesados como os de Susan para convencê-lo à acompanhá-la algum lugar ou evento, ganhou o controle da situação, George vê alí a solução do seu problema e volta para casa correndo para tentar fazer o mesmo e o inesperado acontece.
George “wept like a baby” expressão que significa, “chorar como um bebê”. Ele não consegue se manter firme e de forma inesperada (imagino que para a maioria os expectadores) George age infalivelmente como George. E Susan, uma personagem que precisa aprender a ler nas entrelinhas aceita o pedido de adiamento de George por mais 3 meses.
Ao ter a oportunidade de contar para Jerry as novidades mais três expressões interessantes são pronunciadas por George. “I burst into tears“ o que significa, “eu explodi em lágrimas incontrolavelmente”, “I poured my guts out“ seria mais ou menos “eu pus minhas entranhas pra fora” e “I bawled incontrolably“ que quer dizer “eu berrei de forma desesperada”. Como um bebê, e inesperadamente, isso deu certo! Graças à falta de alguns parafusos em Susan que incrivelmente não dispensou George de uma vêz por todas, mas isso terá um preço muito caro a ser pago por Susan no futuro.
George também conta vantagens do resultado que a “técnica” usada lhe proporcionou e diz “I could postpone the wedding for another 5 years if I wanted to” esta preposição “to” nesta frase é chamada de dangling participle, George poderia ter dito “if I wanted” se quisesse, da mesma forma que fazemos em português interessante não?
Elaine “on the other hand” sente-se mal por George ter conseguido se noivar-se antes dela e isso a perturba continuamente a ponto de esta contar a um Rabino que era ELA quem deveria estar se casando e não George. Por achar que ele é um perderdor. O rabino que tem tem um programa na tv local espalha a notícia para toda a vizinhança deixando Elaine em uma situação constrangedora.
Mesmo um rapaz de quem ela tinha interesse ao passar por ela, “he could barely brings himself to nod“ o que quer dizer, “que ele não foi capaz de fazer um simples cumprimento de acenar com a cabeça, tamanho era o consntragimento que tinha ao vê-la“
Jerry que é judeu, comenta a situação a Elaine da seguinte forma: Elaine, If I could say a word here about the Jewish people, ele quer tentar mostrar que nem todos os Judeus são como aquele rabbi, that man in no way represents our ability to take in a nice piece of juicy gossip and take it to ourselves. Ele quer dizer que a maioria dos Judeus são capazes de estar à par de uma boa fofoca e guardar para si mesmos, mas aquele Rabbi não consegue fazer o mesmo, logo ele não me parece assim tão Judeu.
Nesse momento George adentra o apartamento de Jerry e Elaine o cumprimenta como se tivesse incorporado Dr. Jekyll, personagem de Dr. Jekyll and Mr. Hyde, faz uma série de falsos elogios e lhe dá um “big old peck on the cheek” como se fosse o próprio Judas e diz “give my best to Susan“, “my most heartfelt congratulations“, Elaine pouco se importa com o noivado muito menos com Suzan então, George rebate com uma frase fantástica, “Yeah. Thanks. Hey, listen, if you ever get a date, maybe the four of us could go out together sometime“ ao adicionar a palavra EVER à frase George cutuca Elaine deixando nas entrelinhas que ela dificilmente consegue um encontro por vários motivos que ELE sabe, afinal, são “grandes” amigos, e Elaine sorrí entre os dentes com fogo nos olhos.
Kramer está para processar uma empresa que vende Caffè-latte por ter queimado-se todo após tentar entrar com uma dessas bebidas escondida na calça em um cinema que não permite a entrada de bebidas de outros locais nas salas de exibição e na palavras dele “we’re suing for millions” e nos Estados Unidos, isso é possível, pois por qualquer coisa que aconteça, se acharem que devem, as pessoas movem ações judiciais de milhões de dólares e a maioria ganha.
Este é um breve resumo desta sequência de aulas que tivemos e algumas expressões interessantes que Coach Shane apresenta a seus alunos. Se você ainda não se juntou ao grupo, faça isso ainda hoje, junte-se ao DDM primeiro, já é um grande passo. E não se esqueça, juntos!