George, o eterno rei dos idiotas.
E George continua passando vergonha com seus pais e os pais de Susan neste DDM de número 429 de título In-laws parte 3. In-laws significa parentes mediante casamento, é um jeito de te arrumar mais problema. Parentes como cunhados, sogras, primos etc. podem ser inconvenientes às vezes, mas pais, inclusive quando se está em certa idade, é bem mais complicado de aturar, pois então, deve-se mudar de casa cedo, bem cedo.
Os Costanzas acabam de sair da residência dos Ross’ e ficam perplexos pela insensibilidade dos anfitriões em não servir-lhes uma sobremesa após o jantar, mais especificamente, um bolo, como Frank Costanza diz, um “pound cake” o nosso famoso bolo neutro. Mas Frank e Estelle, haviam levado algo para os Ross’ caso não houvesse o que servir, um “Marble rye” e lógico, como os Ross’ não deram muita importância para a iguaria, Frank pegou o pão de volta.
Este é um dos momentos mais divertidos da série que vale à pena assisit e como ela é usada para nos ensinar o Inglês do dia-a-dia, é preciso muita atenção, principalmente às risadas.
Deixe-me mostra-lhes o script desta lição para que possam aprender Inglês enquanto riem também, divirtam-se.
Script.
429 In-laws…
George’s father’s car. The dinner party is finished. George, like any child, is in the back seat…
GEORGE Thank god, that’s over.
ESTELLE The mother seems to hit the sauce pretty hard. I didn’t like that.
FRANK And who doesn’t serve cake after a meal? What kind of people are they? Would it kill them to put out a pound cake? Something!
GEORGE Alright, so they didn’t give you a piece of cake~ Big deal.
ESTELLE It is a big deal. You’re supposed to serve cake after a meal. I’m sorry. It’s impolite.
FRANK Not impolite…it’s stupid, that’s what it is. You gotta be stupid to do something like that!
ESTELLE Your father is absolutely right. We’re sitting there like idiots drinking coffee without a piece of cake!
GEORGE What is this? The marble rye?
Meanwhile, back at the Ross’s…
MRS. ROSS Oh, dear. I forgot to put out that…that bread they brought.
Back in the car…
ESTELLE We forgot to bring it in.
FRANK No, I brought it in. They never put it out.
Back at the Ross’…
MRS. ROSS Where is it?
SUSAN I don’t know. Where’d you put it?
MRS. ROSS Right over there.
SUSAN Well, it’s gone.
The car…
GEORGE You stole the bread?
FRANK What do you mean stole? It’s my bread. They didn’t eat it. Why should I leave it there?
GEORGE Because we brought it for them!
FRANK Apparently, it wasn’t good enough for them to serve.
The Ross’…
MRS. ROSS Is it possible they took it back?
SUSAN Who would bring a bread and take it back?
Mr. ROSS Those people, that’s who. I think they’re sick.
The car…
ESTELLE People take buses to get that rye.
GEORGE Maybe they forgot to put it out!
FRANK Aw, they didn’t forget to put it out! It’s deliberate! Deliberate, I tell you!
Jerry’s. George has told Jerry of the despicable act carried out by his father…
JERRY (shocked) He stole back the rye?
GEORGE (head in hands) Yeah.
JERRY Why?
GEORGE Why? Why? ‘Cuz he’s off his rocker! That’s why.
JERRY So, do the Rosses know?
GEORGE I don’t know. They’re all very suspicious.
JERRY Well, why wouldn’t they be? A rye bread doesn’t just disappear.
GEORGE Now, because of that stupid rye bread, I gotta keep them all separated for the rest of my life.
JERRY (empathetically) Bad situation.
GEORGE I’ll tell you what I’d like to do. I’d like to replace that rye.
JERRY What do you mean replace it?
GEORGE You know, you go out, you get another rye. Of course, it would have to be the same one from Schnitzer’s. You put it in the kitchen somewhere and you say, “Oh~ There it is!”
JERRY Well, there you go. What’s so hard about that?
GEORGE What’s so hard about that? How am I supposed to get it in there? I can’t just walk in with it. I have to get the Rosses out of the apartment!
JERRY Alright. Alright. Don’t panic. Let’s just think about it. (mumbling to himself) The Ross’s out of the apartment…can’t be so, hard. Wait a minute. Wait a second. Wait a second! You know, Kramer’s been driving that hansom cab.
GEORGE So?
JERRY So, Kramer’ll take them around for a while.
GEORGE And it’s their anniversary Friday night. I could send them for a hansom cab ride. You think they’d like that?
JERRY Are you kidding? People love it. There’s something about the clip-clop, clip-clop. They’re nuts for it.
GEORGE So, they go off for the ride, by the time they come back the bread is there.
JERRY What about Susan?
GEORGE She’s working late that night. We’re supposed to have dinner with everybody at eight o’clock, so I’ll set up the ride for seven o’clock.
JERRY Beautiful!
GEORGE You think Kramer’ll do it?
At Kramer’s door. Kramer’s in a top hat…
KRAMER Of course I’ll do it. I’d be happy to. So, all I gotta do is be there at seven?
GEORGE Yeah. Just take them out and ride them around for about half an hour.
KRAMER (with his mouthful) That’s easy. (Jerry and George are staring at the K-man as he shovels food into his mouth from a large, open can…)
JERRY What the hell are you doing there?
KRAMER That’s Beef-A-Reeno. And I got fifty cans. What, do you want some?
JERRY No. No thanks.
KRAMER Hey, Jerry, I think I bought too much at that Price Club. I don’t have any room for it all.
GEORGE Hold on. Hold on. Wait a minute. How am I gonna get the rye bread into the apartment?
JERRY Just put it under your shirt.
GEORGE Have you ever seen a Schnitzer’s rye? It’s huge!
JERRY I’ll tell you what, I’ll bring it over. I’ll stop by Schnitzer’s, I’ll come by five after seven—right after they leave.
GEORGE Oh, this is all locking in now. It is all locking in! (Elaine strolls in)
ELAINE Hey. Is that your horse outside?
KRAMER (mouth stuffed) That’s Rusty.
GEORGE What? He’s outside?
KRAMER Uh-huh.
GEORGE Aw, come on. I wanna see him. (George is overly happy)
KRAMER You wanna go see him? Let’s go!
GEORGE Yeah. Hey! Hey!
KRAMER I’ll show you Rusty.
GEORGE Hey, ‘Lainey, wanna see the horsey?
O glossário.
Glossary
Thank god ~: thankfully, I’m so glad/happy
Hit the sauce: drink alcohol
Hit ~ pretty hard: a lot… In this story’s case; too much, over zealously
Would it kill them to ~: is it that hard/difficult to ~
A pound cake: a type of cake! Traditionally, a pound cake was made with one pound each of flour, sugar, butter and eggs!
Big deal~: who cares, what does it matter~, it doesn’t matter, so what~, what’s the big deal?
A big deal: an important matter
Sick: crazy, demented
Deliberate: intentional, on purpose
Off his rocker: crazy, nuts, demented
Panic: get to worried/anxious
Clip-clop: the sound that horses make when they walk down a street
~ nuts for it: crazy about it, absolutely love it
Room: space
Hold on: wait
Locking in: falling into position, working out, happening exactly the way I want
A gravação da lição.
Bom amigos, por hoje é só isso tudo :-). E se precisarem de uma boa receita de bolo, esta aqui está de cair o queixo, vejam: https://www.jenreviews.com/cranberry-pound-cake-recipe/.
Boa semana para todos!