En el post de esta semana me gustaría escribir acerca de ciertas expresiones y frases usadas por los personajes de este capítulo.
Primero nombraré los personajes que aparecen en el capítulo para que sirva de guía. Ellos son: Elaine, Rabino, Jerry y George.
Empecemos:
El rabino le parece que Elaine se encuentra preocupada y para ello utiliza esta expresión:
Elaine, you don’t seem yourself today
El continúa queriendo decirle a Elaine que su aspecto le parece preocupado, pero para ello él no quiere ser descortés, diciéndoselo directamente, y utiliza esta expresión y decirle lo que le está transmitiendo su talante:
You seem, if I may say, troubled
Elaine le da la razón acerca de que está preocupada, y utiliza la expresión:
No, Rabbi, I’m not myself
El rabino se muestra como un “a truly benevolent clergyman“, clergyman son todas aquellas persona, de cualquier religión, que se visten con una especial vestimenta. Te muestro algunas fotos:
“A truly benevolent”, ello es una persona que suele dar más que recibir
En la siguiente escena George desea conocer una honesta opinión de Jerry acerca de algo; y Jerry le dice que claro, por supuesto; pero él utiliza esta expresión para ello:
Have I ever been less than forthright?
La cual es una pregunta retórica ” ¿Alguna vez no fui honesto contigo en mis respuesta, en mis opiniones?
George le contesta que alguna vez quizás lo fue. Jerry se muestra “ponders”, es decir se muestra pensativo acerca de ello.
En la siguiente escena George le cuenta a Jerry que estuvo hablando con su prometida acerca de las puertas de los baños públicos en el estadio de los Yankee y ella quiso cambiar de tema. Entonces él se pregunta porqué deberían haber cambiado el tema. Jerry se muestra ” in complete congruence”, es decir se muestra completamente empático con George, y Jerry le dice:
“It should resolve of its own volition”
Es decir, que ello se tuvo que haber desgastado en la propia conversación y no decidir desde el principio cambiar de tema ya que estaba en su máximo interés “volition”.
George está de acuerdo con Jerry; entonces comienza a pensar que debería tener más tiempo para pensar en casarse con su prometida, lo cual, si no cambia nada será en Diciembre. En el discurso para decirle a Jerry que está muy nervioso ante la situación utiliza la expresión:
I’m a nervous wreck
Jerry le dice a George que si necesita más tiempo para pensar en casarse con su prometida, entonces, debería tomárselo. George le pregunta que si eso lo podría hacer, y si ello está permitido. Jerry se muestra “a bit too noncommittal”, es decir, él está muy relajado y no pensando demasiado en lo que está hablando con George. Entonces, Jerry, con esa actitud le dice a George “Go ahead”; adelante, hazlo.
George le pide a Jerry la confirmación de que le estará apoyando cuando se lo diga a su prometida, para ello utiliza la siguiente expresión:
So, you’re gonna back me on this, right?
Jerry ( que sigue sin echar mucha cuenta a la conversación) le contesta que le apoyará al 100%, absolutamente, y para ello utiliza la expresión:
Oh, all the way
George le aclama diciéndole que es un buen amigo “You are a good friend” ( pone mucho enfasi en la palabra You); e incluso si algún día matara a alguien, él no se lo diría a nadie, no lo delataría ” I wouldn’t turn you in”
Jerry pensativo se pregunta si eso será cierto, “Boy, is that so?
Y por hoy esto es todo
¡Hasta la próxima!